IPB Fórum: Chilly - Profil megtekintése - IPB Fórum

Ugrás a tartalomhoz

Chilly profilja Felhasználó értékelése: -----

Hírnév: 0 Neutral
Csoport:
Újonc
Hozzászólások:
0 (0 Hozzászólás naponta:)
Beküldött linkek:
0
Csatlakozott:
2008.09.07
Megtekintések:
486
Aktivitás:
Felhasználó nem aktív 2011 aug. 03 - 14:56
Jelenleg:
Offline

Személyes információ

Felhasználói rang:
Újonc
Kor:
Kor ismeretlen
Születésnap:
Születésnap ismeretlen
Gender:
Not Telling Not Telling

Kapcsolat adatai

E-mail:
Privát

Az én jelentéseim

  1. kiküldött e-mailek

    Elküldve 5 aug 2009

    nagyjából mindegyikben rosszul szerepelnek az ékezetes karakterek, lásd pl. a Gmail által kapott regisztrációs üzenetet:

    kép

    valamint a levél tárgya is rossz:
    "Registráció aXXX Fórum"
  2. admin: Felhasználó szerkesztése

    Elküldve 5 aug 2009

    "Kitilt Felhasználó" a felső gombsorban

    gondolom, helyesen "Felhasználó kitiltása" lenne
  3. Részletes keresés

    Elküldve 5 aug 2009

    a keresésnél (Kereső űrlap) a részletes keresésnél az egyes mezőknél két db kettőspont van, pl:

    "Keresés dátum szerint::"

    illetve a dátumos választásnál a felugró kis ablakban az egyes napok neve, valamint az olyan feliratok, mint a "Now" nincsenek lefordítva. ezek a javascriptben (gondolom, valami olyasmit használ a fórum, mint a calendarDateInput.js) is lefordíthatók/beállíthatók, ha a fórum alapból nem ad lehetőséget a magyarításra, csak hát kérdés, hogy hozzá akartok-e ilyesmihez nyúlni.

    illetve itt is rossz a karakterkódolás: "Csökken? (z-a)", "Növekv? (a-z)", "Keresés a következ?k alapján: "
  4. [#2012] A link, amire kattintottál, hogy kijelentkez hibásnak tűnik. Kérlek menj vissza és kattints rá újra.

    Elküldve 2 aug 2009

    "[#2012] A link, amire kattintottál, hogy kijelentkez hibásnak tűnik. Kérlek menj vissza és kattints rá újra. "

    "kijelentkezz"

    valamint: "Kérlek, ", "és, "

    De szerintem magyarosabb lenne: "A kijelentkezéshez használt hivatkozás hibás. Kérlek, menj vissza, és kattints rá újra."
  5. XYZ 2009.08.01. - 21:55-on mondta

    Elküldve 2 aug 2009

    idézéskor
    angolban: "XYZ, on 2009 július 20 - 21:38, said:"

    magyarban: "XYZ 2009.08.01. - 21:55-on mondta:"

    szerintem az "-on" helyett valami mást kellene kitalálni.

    ha feltételezzük, hogy a legtöbben meghagyják az eredeti számformátumot (óra:perc végződéssel), akkor "-kor" lenne jobb toldaléknak